„GORZKIE ŻALE” - на русский язык переведены как "ГОРЕЧЬ СКОРБИ".
Это вызывающее сердечную тоску, скорбь и сокрушение богослужение появилось впервые в 1707 году в Варшаве в храме Святого Креста и за короткое время распространилось по всей Польше, Литве, Белоруссии и Украине. Этот перевод с польского на русский язык был сделан в начале Великого поста в 1998 году в приходе Святого Станислава, Епископа в Санкт-Петербурге, когда настоятелем был о. Кшиштоф Пожарский. Этот вариант перевода пришелся по душе различным литургическим комиссиям, и сегодня на русском языке поют не только в России, Беларуси, Украине, но и в Казахстане. Однако в самой России пение "Горечи скорби" со стороны иностранного духовенства, епископов и некоторых русских священников сталкивается с преследованиями. Они объясняют, что польские традиции не нужны католической России. Однако взамен они не предлагают ничего конкретного. Поэтому давайте петь „Горечь скорби” в искренности и раскаянии сердца перед нашим страдающим Спасителем и Его Скорбящей Матерью.
Ноты и текст, взятые из Казахстанского сборника. Часть1